Общие условия сотрудничества

1. Сфера действия

Настоящие Общие условия сотрудничества распространяются на все операции по оказанию переводческих услуг между устным и письменным Переводчиком (в дальнейшем – Переводчиком) и его Заказчиками, если не предусмотрена иная договоренность, оформленная в письменном виде.

Условия сотрудничества Заказчика, поставщиков и прочих любых договорных партнеров действительны для Переводчика только в случае письменного подтверждения их Переводчиком.

2. Выполнение письменного/устного переводческого заказа; организационная деятельность

Письменный перевод выполняется Переводчиком добросовестно. Заказчик получает обусловленный договором вариант перевода к моменту времени, указанному в договоре. Договором в т. ч. считаются договоренности между Заказчиком и Переводчиком в ходе корреспонденции, пересылаемой по электронной почте.

Заказчик пересылает Переводчику тексты для перевода по электронной почте, почте или факсу. Переведенные тексты пересылаются Переводчиком Заказчику или, по желанию Заказчика, адресату, которого определяет Заказчик, например, деловому партнеру, по электронной почте, почте или факсу.

При заказе на устный перевод Заказчик своевременно согласовывает с Переводчиком точную дату, время и форму устного перевода, знакомит с его тематикой, сообщает количество участников и ориентировочную продолжительность заказа.

Организационная работа (назначение и перенос встреч, запись на прием, предварительное согласование с третьими лицами, телефонные переговоры, корреспонденция для Заказчика согласовываются всякий раз в индивидуальном порядке.

Перед выполнением заказа по желанию Заказчика может быть составлена предварительная смета. По окончании работы над заказом Переводчиком выставляется счет. Также, в особенности при длительных заказах, заказах большого объема и при работе с физическими и юридическими лицами, не являющимися резидентами Германии, возможно выставление полного счета либо его части до начала выполнения заказа. Порядок выставления счета обсуждается с Заказчиком в индивидуальном порядке в каждом конкретном случае.

3. Содействие Заказчика и обязанность Заказчика давать разъяснения

При заказах на письменный перевод Заказчику следует своевременно проинформировать Переводчика об особых формах исполнения письменного перевода (перевод на компактных дисках, количество экземпляров, внешняя форма перевода, шрифт, таблицы и т. д.).

При заказах на устный перевод Заказчику следует своевременно проинформировать Переводчика об особых формах исполнения устного перевода.

Заказчику следует своевременно предоставить в распоряжение Переводчика необходимую для устного или письменного перевода информацию и документацию (рисунки, чертежи, таблицы, списки сокращений и т. д.).

Заказчик указывает язык перевода и по необходимости пожелания касательно терминологии. Переводчик осуществляет перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий язык. В обязанности Переводчика не входит перевод частей текста на других языках.

Заказчику следует сообщить Переводчику цель применения переведенных текстов. Это особенно важно для оптимизации текста соответственно сфере его применения (в особенности для предоставления документов в официальные учреждения, публикации, рекламы и т. п.).

Если значение многозначного слова может быть понятно лишь из контекста или рисунка, Переводчику не могут быть предъявлены претензии по поводу неправильного перевода, если соответствующий контекст или рисунок не был предоставлен Переводчику или если Переводчик не получил указания строго придерживаться определенной в контексте терминологии.

Переводчику должен быть предоставлен реальный срок исполнения заказа на письменный перевод. Срок выполнения заказа обсуждается с Переводчиком после ознакомления Переводчика со всем объемом заказа. Срок готовности перевода подтверждается Переводчиком в письменном виде.

Перед выполнением заказа на устный перевод Переводчик посвящается в тему и предысторию переговоров. Если устный перевод требует предварительной подготовки, обсуждения с Заказчиком, с третьими лицами, данная работа выставляется в счет по согласованному сторонами тарифу.

За ошибки, вытекающие из несоблюдения настоящих условий, Переводчик ответственности не несет.

4. Срок поставки переводов

Переводчик строго придерживается соблюдения срока поставки письменных переводов.

Поставка считается совершенной по отправлении перевода Заказчику.

Пересылка по почте либо передача переводов в электронном виде осуществляется на риск Заказчика.

5. Устранение недочетов

За Переводчиком остается право устранения недочетов письменного перевода. Заказчик может требовать устранения возможных недочетов письменного перевода. Требование устранения недочетов должно предъявляться Заказчиком при точном указании недочетов. Переводчик устраняет свои недочеты в работе в счет согласованной ранее стоимости. За доработку текстов по желанию Закачика в связи с изменившимися фактами, обстоятельствами с его стороны Переводчиком взимается дополнительная плата.

6. Конфиденциальность

Переводчик обязуется не разглашать факты, ставшие ему известными в ходе его деятельности для Заказчика. Вся личная информация касательно Заказчика подлежит строгой конфиденциальности.

7. Форс-мажор

Переводчик не несет ответственности за ущерб в связи с форс-мажорными обстоятельствами.

При подобных чрезвычайных обстоятельствах Переводчик имеет право полностью или частично отказаться от выполнения конкретного договора или всего сотрудничества.

8. Принятие заказа

Каждый заказ требует подтверждения Переводчиком.

9. Оплата

Оплата осуществляется сразу после выполнения заказа или в течение 7 дней со дня выставления счета.

При длительных заказах, заказах большого объема и при работе с юридическими и физическими лицами из-за границы (нерезидентами), а также по желанию Заказчика возможно выставление счета либо его части до выполнения заказа.

Наряду с гонораром, обсужденным с Заказчиком до выполнения заказа, Заказчик обязуется возместить Переводчику документально подтверждённые затраты, связанные с исполнением заказа, которые предварительно обсуждаются с Заказчиком (расходы на поездку, пребывание, телефонные переговоры, пересылку и т. д.).

В случае действия предусмотренного законодательством налога на добавленную стоимость (НДС) он дополнительно выставляется в счет итоговой суммы.

При срочных заказах может взиматься надбавка за срочность до 100 %.

10. Условия передачи перевода в полную собственность Заказчика

До осуществления полной оплаты письменный перевод остается полной интеллектуальной собственностью Переводчика. До этого момента Заказчик не имеет права пользования.

Для аудиозаписи во время устного перевода и ее дальнейшего использования необходимо предварительное разрешение Переводчика.

11. Ответственность Переводчика

Переводчик несет ответственность при грубых ошибках и умышленном нанесении ущерба.

За неудачную или дефективную передачу текстов в электронном виде или их потерю во время электронной передачи, а также за порчу или потерю во время пересылки неэлектронным путем Переводчик несет ответственность только в рамках повторной пересылки.

12. Минимальный размер гонорара при устном переводе

При устном переводе в счет выставляется как минимум час перевода, даже если время перевода занимало меньше часа.

13. Расходы при переводе денежных сумм

Возможные расходы, возникающие при переводе денежных сумм, например, при денежных переводах из-за границы, несет Заказчик.

14. Расходы при аннулировании заказа

Переводчик резервирует для выполнения устных и письменных переводов определенное время. Данное время Переводчик не может использовать для выполнения других заказов. При аннулировании заказа за Переводчиком остается право требования оплаты уже выполненной части работы, а также компенсации, которая определяется соразмерно предполагаемой сумме упущенного заказа всякий раз в индивидуальном порядке.

В дополнении к этому Заказчик несет возможные транспортные расходы Переводчика.

15. Правовые рамки

На услуги Переводчика, а также все исходящие из этого последствия и претензии распространяется законодательство Федеративной Республики Германия, судопроизводство г. Мюнхен.

16. Независимость отдельных положений Общих условий сотрудничества

В случае признания либо объявления какой-либо части настоящих Общих условий недействительной, ее недействительность не влияет на действительность остальных положений настоящих Общих условий, которые продолжают действовать в полном объеме.

 

AGB